כָּל כִּנּוּיֵי נְדָרִים כִּנְדָרִים, וַחֲרָמִים כַּחֲרָמִים, וּשְׁבוּעוֹת כִּשְׁבוּעוֹת, וּנְזִירוּת כִּנְזִירוּת. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, מֻדָּרְנִי מִמְּךָ, מֻפְרָשְׁנִי מִמְּךָ, מְרֻחָקְנִי מִמְּךָ, שֶׁאֵינִי אוֹכֵל לָךְ, שֶׁאֵינִי טוֹעֵם לָךְ, אָסוּר. מְנֻדֶּה אֲנִי לָךְ, רַבִּי עֲקִיבָא הָיָה חוֹכֵךְ בָּזֶה לְהַחֲמִיר. כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים, נָדַר בְּנָזִיר, וּבְקָרְבָּן, וּבִשְׁבוּעָה. כְּנִדְרֵי כְשֵׁרִים, לֹא אָמַר כְּלוּם. כְּנִדְבוֹתָם, נָדַר בְּנָזִיר וּבְקָרְבָּן: Todas as expressões de votos são como votos, e consagrações como consagrações, e juramentos como juramentos, e o estado de Nazir como Nazir. Aquele que diz ao seu companheiro: "Sou proibido para ti", "Estou separado de ti", "Estou distante de ti", "Não comerei de ti", "Não provarei de ti", está proibido. "Sou excomungado para ti" — Rabí Akiva costumava ser rigoroso nesse caso. Como votos dos ímpios: fez voto em relação a um Nazir, ou uma oferta, ou um juramento. Como votos dos justos: não disse nada. Como suas ofertas voluntárias: fez voto em relação a um Nazir ou uma oferta.
הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, קוֹנָם קוֹנָח, קוֹנָס, הֲרֵי אֵלּוּ כִנּוּיִין לְקָרְבָּן. חֵרֶק חֵרֶךְ, חֵרֵף, הֲרֵי אֵלּוּ כִנּוּיִין לְחֵרֶם. נָזִיק נָזִיחַ, פָּזִיחַ, הֲרֵי אֵלּוּ כִנּוּיִין לִנְזִירוּת. שְׁבוּתָה, שְׁקוּקָה, נָדַר בְּמוֹתָא, הֲרֵי אֵלּוּ כִנּוּיִין לִשְׁבוּעָה: Aquele que diz ao seu companheiro: "Konam", "Konaḥ", "Konás" — estas são expressões equivalentes a oferta. "Ḥereq", "Ḥereḥ", "Ḥeref" — estas são expressões equivalentes a consagração. "Naziq", "Naziḥ", "Paziḥ" — estas são expressões equivalentes a Nazir. "Shevuatah", "Sheqoqah", "Fez voto em relação à morte" — estas são expressões equivalentes a juramento.
הָאוֹמֵר לֹא חֻלִּין לֹא אֹכַל לָךְ, לֹא כָשֵׁר, וְלֹא דְכֵי, טָהוֹר, וְטָמֵא, נוֹתָר, וּפִגּוּל, אָסוּר. כְּאִמְּרָא, כַּדִּירִין, כָּעֵצִים, כָּאִשִּׁים, כַּמִּזְבֵּחַ, כַּהֵיכָל, כִּירוּשָׁלָיִם, נָדַר בְּאֶחָד מִכָּל מְשַׁמְּשֵׁי הַמִּזְבֵּחַ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִזְכִּיר קָרְבָּן, הֲרֵי זֶה נָדַר בְּקָרְבָּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הָאוֹמֵר יְרוּשָׁלַיִם, לֹא אָמַר כְּלוּם: Aquele que diz: "Não como coisas profanas de ti", "Não kosher", "Não adequado", "Puro", "Impuro", "Resto", "Abominação" — está proibido. "Como se fosse um cordeiro", "Como os potes", "Como a madeira", "Como o fogo", "Como o altar", "Como o Santuário", "Como Yerushalayim" — fez voto em relação a qualquer um dos utensílios do altar, mesmo que não tenha mencionado oferta, esse fez voto em relação a oferta. Rabí Yehudá diz: "Aquele que diz 'Yerushalayim' — não disse nada".
הָאוֹמֵר, קָרְבָּן, עוֹלָה, מִנְחָה, חַטָּאת, תּוֹדָה, שְׁלָמִים שֶׁאֵינִי אוֹכֵל לָךְ, אָסוּר. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. הַקָּרְבָּן, כְּקָרְבָּן, קָרְבָּן שֶׁאֹכַל לָךְ, אָסוּר. לְקָרְבָּן לֹא אֹכַל לָךְ, רַבִּי מֵאִיר אוֹסֵר. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, קוֹנָם פִּי הַמְדַבֵּר עִמָּךְ, יָדִי עוֹשָׂה עִמָּךְ, רַגְלִי מְהַלֶּכֶת עִמָּךְ, אָסוּר: Aquele que diz: "Korban", "Olah", "Minḥá", "Ḥatat", "Todá", "Shelamim" — "que eu não comerei de ti" — está proibido. Rabí Yehudá permite. "A Korban", "como Korban", "Korban que eu comerei de ti" — está proibido. "Em referência à Korban não comerei de ti" — Rabí Meir proíbe. Aquele que diz ao seu companheiro: "Konam minha boca que fala contigo", "Minha mão que age contigo", "Meu pé que caminha contigo" — está proibido.